Thông tin mới nhất từ AAC

AAC (news): IELTS, TOEIC, Tiếng anh, trẻ em, thiếu niên, người lớn, trung tâm tại Hà Nội

Thứ Hai, 26 tháng 3, 2012

Phân biệt Photo, Photograph và Picture

Từ Photo là viết tắt của photograph, chỉ có nghĩa là bức ảnh, cònpicture có nghĩa rộng hơn, trong trường hợp khác picture còn để chỉ bức tranh vẽ. Thông thường thì photo và picture có thể sử dụng như nhau, đều có nghĩa là bức ảnh chụp.
John: Thân chào các bạn độc giả của Chuyên mục John & Linh! Chúng ta lại được trò chuyện cùng nhau trong ít phút để lấy tinh thần cho một tuần mới bận rộn. Chào Linh, cuối tuần này được nghỉ 3 ngày liền, em đã có kế hoạch gì chưa? 
Linh: Chào các bạn! Chào anh John! Anh John ơi, mấy hôm nữa được nghỉ lễ giỗ tổ vua Hùng, em đang định rủ mọi người đi chơi xa thư giãn và chụp ảnh. Anh đi cùng làm chân phó nháy cho Linh nhé!
John: Great! Anh John rất thích làm photographer cho bạn bè đấy. Mà nhân tiện nói về chụp ảnh, Linh có biết các từ photo, picture, image khác nhau ở chỗ nào không?
Linh: Anh nói em mới để ý đấy, bình thường em vẫn hay dùng mấy từ này thay thế tương đương nhau. Như vậy có hợp lý không anh John?
 
John: Trong một số trường hợp thì photo và picture có thể sử dụng như nhau, đều có nghĩa là bức ảnh chụp. Chẳng hạn đầu năm nay AAC làm tấm biển mới rất đẹp ở trước cổng, vài bạn học viên muốn nhờ anh John chụp giúp bức ảnh lưu niệm, có một bạn nói với anh:
Would you mind taking a photo of me?
(Anh có thể chụp giúp em một bức ảnh được không?) 
Lại có bạn khác nói là:
Could you take a picture of me? 
Hai cách nói đó đều có nghĩa giống nhau Linh ạ.
Linh: A em nhớ rồi, hôm đó anh John với Linh cũng được các bạn ý mời chụp cùng mà.
John: Đúng rồi, ảnh chụp buổi tối có ánh đèn rất là đẹp nhé.
Từ photo là viết tắt của photograph, chỉ có nghĩa là bức ảnh, còn picturecó nghĩa rộng hơn, trong trường hợp khác picture còn để chỉ bức tranh vẽ, giống như mấy tấm tranh do các bạn nhỏ vẽ treo ở cầu thang ý.
Ở hoàn cảnh khác nữa, picture còn có thể là sự điển hình, sự hiện thân. Anh John lấy ví dụ nhé:
She is the picture of her mother.
(Cô ấy là hiện thân của mẹ mình)
 
Hay
Linh’s style is the picture of teenagers.
(Phong cách của Linh là điển hình của tuổi teen) 
Linh: Haha, phong cách của anh John cũng trẻ trung đâu kém Linh. Thế còn image, từ này dùng trong trường hợp nào thế anh?
John: Image thường được hiểu theo nghĩa là hình tượng, cảnh tượng hay hình ảnh trong tâm trí. Anh John sẽ lấy ngay một ví dụ để các bạn dễ hình dung nhé:
The image of professional staff at AAC makes a nice impression on students.
(Hình ảnh về đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp tại AAC tạo ra ấn tượng đẹp đối với các học viên) 
 
Linh: Em cũng muốn lấy ví dụ nữa, anh John xem được không nhé:
I often use the image of Doraemon to describe John’s figure.
(Tôi thường dùng hình tượng Doraemon để miêu tả dáng vóc của John) 
John: Này này, anh đang ăn kiêng rồi đấy Linh biết chưa?
Linh & John: Linh và John vừa trao đổi với mọi người về cách sử dụngphoto, picture hay image sao cho hợp lý nhất. Chúc các bạn sẽ có một tuần học tập, làm việc hiệu quả và một kì nghỉ cuối tuần với nhiều tấm hình thật đẹp!
Tạm biệt và hẹn gặp lại!

Thứ Ba, 20 tháng 3, 2012

CEO, CFO là viết tắt của từ gì?

CEO là viết tắt của từ Chief Executive Officer, có nghĩa là giám đốc điều hành, giữ trách nhiệm thực hiện những chính sách của hội đồng quản trị. Ở những tập đoàn có tổ chức chặt chẽ, các bạn sẽ thấy chủ tịch hội đồng quản trị thường đảm nhận luôn chức vụ CEO này.
John: Hello everybody! Rất vui lại được trò chuyện cùng các bạn ngày hôm nay.
Linh: Chào anh John, Chủ Nhật của anh thế nào? Hôm nay Linh trông anh hơi khác đấy, tác phong chuyên nghiệp hơn hẳn. Ai mà khiến anh John thay đổi thế nhỉ?
John: Linh biết không, hôm qua anh vừa tham dự một cuộc trò chuyện với những CEO trẻ tuổi ở Hà Nội, các bạn ấy rất giỏi đấy nhé, giúp anh học hỏi bao nhiêu là kinh nghiệm.
Linh: Ồ, từ CEO này em cũng hay thấy được nhắc đến trên báo, nhưng vẫn chưa rõ lắm. Nhân đây anh John giải thích cho Linh và các bạn đi,CEO có phải là chức vụ cao nhất trong công ty không? 
John: Đúng thế! CEO là viết tắt của từ Chief Executive Officer, có nghĩa là giám đốc điều hành, giữ trách nhiệm thực hiện những chính sách của hội đồng quản trị, là người rất quyền lực đấy Linh ạ. Ở những tập đoàn có tổ chức chặt chẽ, các bạn thường thấy chủ tịch hội đồng quản trị sẽ đảm nhận luôn chức vụ CEO này.
Linh: A, em biết rồi, giống như ông Steve Jobs vừa là CEO, vừa là chủ tịch của Apple luôn đúng không anh John?
John: Chính xác! Và bên dưới CEO là giám đốc những bộ phận, quản lý nhiều chức năng khác nhau, chẳng hạn CFOCIO. Linh có biết là gì không?
Linh: Để em đoán nhé. Xem nào… CFO là Chief Financial Officer, giám đốc tài chính của công ty, còn CIO à, chắc là Chief Information Officer rồi, giám đốc bộ phận thông tin. Đúng chưa anh John?
 
John: Linh xuất sắc lắm! Anh thấy các bạn nhỏ ở AAC rất ngoan và nghe lời Linh, xem ra em cũng có tố chất lãnh đạo đấy chứ. Thế sau này em muốn trở thành CFO hay CEO đây?
Linh: Haha, anh toàn trêu Linh thôi! Em thấy mình có khả năng làm marketing hơn, em thích làm kinh doanh mà. Anh John thấy đúng thế không?
John: Thế từ giờ anh sẽ gọi Linh là SMD dự bị nhé, SMD tức là Sales & Marketing Director, là giám đốc kinh doanh đấy, tuy nhiên bây giờ họ thường gọi giám đốc kinh doanh là CCO hơn, đó là viết tắt của Chief Customer Officer. Còn anh John đang đặt mục tiêu trong 10 năm tới có thể trở thành một CHRO tài giỏi. Anh đố Linh biết CHRO là gì đấy?
Linh: Chief H… R… Officer?? Ôi từ này khó quá… 
John: “HR” chính là viết tắt của Human ResourcesCHRO nghĩa là Chief Human Resources Officer đấy Linh ạ.
Linh: A, có phải là giám đốc bộ phận nhân sự không? Nếu thế thì rất thích hợp đấy, anh John luôn được lòng tất cả mọi người mà, haha.
John & Linh: Vậy là chúng ta vừa trao đổi về một số thuật ngữ chỉ chức danh cơ bản trong doanh nghiệp ngày nay. Hy vọng mọi người sẽ không bị bỡ ngỡ khi gặp những chức danh viết tắt đó trong các buổi trò chuyện hay trên các phương tiện thông tin đại chúng.
Linh & John chúc độc giả sẽ trở thành những CEOCFO … xuất sắc trong tương lai!
Hẹn gặp lại các bạn tuần sau!

Thứ Ba, 13 tháng 3, 2012

Thú vị với danh từ tập hợp trong tiếng Anh

Chocolate, sugar hay coffee đều là những danh từ không đếm được nên khi muốn diễn đạt số lượng phải đi kèm từ chỉ đơn vị như a bar of chocolate, a cup of coffee hay a lump of sugar.
John: Good afternoon! Rất vui được gặp lại các bạn! Chào Linh, mùng 8 tháng 3 đi chơi thế nào?
Linh: Chào các bạn! Chào anh John! Tối 8/3 liên hoan với AAC xong, em đi uống nước với mấy người bạn, trò chuyện mãi mới về anh ạ. À, quán cà phê anh em mình hay ngồi có bạn nhân viên mới xinh lắm, nhưng chắc chưa quen giao tiếp với khách nước ngoài nên phải nhờ em dịch hộ vài câu đấy.
John: Ồ, chiều nay anh cũng phải ra mới được. Thế bạn í nhờ em nói gì?
 
Linh: Bạn đấy chưa thuộc cách nói các món trong menu anh ạ, mà điều này em thấy nhiều bạn cũng hay bị quên lắm. Chẳng hạn như một thanh socola thì phải nói là “a bar of chocolate”.
John: Đúng rồi, vì chocolate là danh từ không đếm được mà. Các bạn ạ, để diễn đạt số lượng của những danh từ không đếm được, chúng ta phải dùng từ chỉ đơn vị đi kèm. Ví dụ như chiều nay John ra quán nước đấy và gọi một cốc cà phê với hai viên đường, anh sẽ nói thế nào bằng tiếng Anh Linh nhỉ?
Linh: A cup of coffee and two lumps of sugar.
 
John: Em vẫn nhớ từ “lump” cơ à? Rất chính xác đấy! Vì “coffee” và “sugar” đều không đếm được nên phải có từ chỉ đơn vị đứng trước các bạn ạ. Anh lại muốn gọi tiếp hai ổ bánh mỳ, một lát thịt bò, bia và cả vài viên đá nữa?
Linh: Thế thì anh phải nói với bạn nhân viên: “Two loaves of bread, a slice of beef, a bottle of beer and some cubes of ice”, hoặc tửu lượng cao thì anh John có thể gọi bia theo lít - “a litre of beer”.
Đúng chưa nào? Anh đừng quên thời sinh viên Linh cũng từng đi làm thêm ở nhà hàng chuyên đồ Âu đấy nhé.
John: Haha, gặp đúng cao thủ đây rồi. Thế em còn biết những từ khác ngoài món ăn không?
 
Linh: Để em nghĩ xem… Ngoài những danh từ không đếm được ra, em cũng biết một số cách nói chỉ đơn vị, số lượng khác nữa, chẳng hạn chiếc kính của anh John trong tiếng Anh sẽ nói là “a pair of glasses” vì nó có hai tròng mắt, từ “chiếc kéo” cũng thế, cũng phải là “a pair of scissors”.
John: Đúng rồi đấy, thế Linh có biết “một bầy gia súc” hay “một đàn cá” thì dùng từ gì không?
Linh: “Bầy gia súc” phải nói là “a herd of cattle”, còn “đàn cá” thì Linh sẽ dùng “a school of fish”.
John: Rất chuẩn xác! Để anh John lấy thêm vài ví dụ nữa nhé. Linh nhìn thấy đám đông đang chuẩn bị vào lễ chùa Quán Sứ không? Nhiều người như thế họ gọi là “a crowd of people” hoặc là “a swarm of people”. Hay như đàn chim đậu phía trước cổng AAC đằng kia, trong tiếng Anh dùng từ “a flock of birds” các bạn ạ.
 
Linh: Còn bó hoa anh John tặng đồng nghiệp tuần trước sẽ nói là “a bunch of flowers”.
John & Linh: Và còn rất nhiều từ khác nữa để nói về đơn vị, số lượng. Sau này có dịp John và Linh sẽ liệt kê nhiều hơn để độc giả sử dụng trong giao tiếp tiếng Anh thường ngày.
Chúc mọi người một tuần mới tràn ngập nắng ấm mùa xuân, luôn luôn vui vẻ và may mắn!