Thông tin mới nhất từ AAC

AAC (news): IELTS, TOEIC, Tiếng anh, trẻ em, thiếu niên, người lớn, trung tâm tại Hà Nội

Thứ Hai, 23 tháng 4, 2012

Cách diễn tả sự mong muốn trong tiếng Anh

Mỗi khi muốn diễn tả sự mong muốn về một điều gì đó, chúng ta thường sử dụng “hope”, “expect” hay “look forward to” tương đương nhau, nhưng nếu xét kĩ hơn thì chúng lại khác nhau một chút.
Linh: Hello anh John!  
John: Chào các bạn! Chào Linh! Hôm nay Linh có chủ đề tiếng Anh nào hay để anh John và mọi người thảo luận chưa?
Linh: À, hôm nay anh em mình sẽ giúp các bạn phân biệt sự khác nhau giữa “expect”, “look forward to” và “hope”, theo như câu hỏi của bạn đọc đến từ địa chỉ trucle**@yahoo.com nhé. Anh John hãy nói qua một chút về sự giống nhau của 3 từ này đi.
John: Các bạn ạ, mỗi khi muốn diễn tả sự mong muốn về một điều gì đó, chúng ta thường sử dụng “hope”, “expect” hay“look forward to” tương đương nhau, nhưng nếu xét kĩ hơn thì chúng lại khác nhau một chút đấy.
Hope” có nghĩa là hy vọng, ví dụ anh John nói:
hope my parents are still healthy in US.
(Tôi hy vọng bố mẹ tôi ở Mỹ vẫn khỏe mạnh.) 
Hoặc là:
Ihope that I can buy a new house in Hanoi.
(Tôi hy vọng có thể mua nhà mới ở Hà Nội.) 
 
Linh: Ồ anh John định lấy vợ Việt Nam hay sao mà mua nhà ở đây thế? Mà nhà Hà Nội đắt lắm đấy nhé, anh tiết kiệm giỏi quá!
John: Con gái Việt Nam rất đáng yêu mà. Nhưng đấy chỉ là hy vọng của anh John thôi, chắc phải cố gắng nhiều mới mua một ngôi nhà bên hồ Tây được, haha.
Tiếp tục là “expect”, trong tiếng Anh từ này thường dùng để nói khi ta có căn cứ hay một lý do gì đó để mong muốn, tin tưởng một điều gì đó sẽ xảy ra trong tương lai. Khác với Hope có yếu tố về tình cảm chủ quan thì Expect lại có yếu tố về lý trí nhiều hơn. Linh có thể đặt một câu minh họa được không?
Linh: expect to have a new motorbike next month.
(Tôi mong đợi sẽ có một chiếc xe máy mới vào tháng tới.) 
Đấy, mong muốn của Linh so với anh John thì chỉ đơn giản thế thôi, nhưng em tin là sẽ thành công vì em cũng chuẩn bị từ rất lâu rồi, haha.
John: Oh great! I also expect a big treat from you. Nhất định phải rửa xe cho ra trò đấy nhé.
Và khi nào thì chúng ta có thể sử dụng “look forward to”? Đó là khi muốn thể hiện sự vui mừng, háo hức chờ đợi điều gì đó sẽ đến. Ví dụ:
look forward to May Day next week.
(Tôi chờ đợi ngày Quốc tế Lao động tuần sau.) 
 
Linh: Anh John nhắc Linh mới nhớ đấy, sắp tới được nghỉ 4 ngày liền, mấy anh em mình lại có một chuyến đi thú vị với AAC đây.
look forward to the great vacation with my colleagues at AAC this weekend.
(Tôi mong đợi kì nghỉ lễ với các đồng nghiệp ở AAC cuối tuần này.) 
John: Ngoài ra, Linh có hay để ý không? “Look forward to” còn được dùng ở cuối các lá thư, thể hiện mong muốn nhận được hồi đáp. Chẳng hạn như:
look forward to getting your response.
(Tôi mong nhận được phản hồi của bạn.) 
 
Linh: Đúng rồi! Khi viết mail hỏi ý kiến ai đó em cũng hay sử dụng câu:
I’m looking forward to your opinions.
(Tôi đang trông đợi ý kiến của bạn.) 
John & Linh: Vừa rồi John & Linh đã thảo luận cùng các bạn về sự khác nhau giữa 3 từ đều mang nghĩa khá giống nhau, chỉ một chút khác biệt thôi nhưng cũng có thể giúp diễn đạt tốt hơn ý muốn của mình trong tiếng Anh đấy các bạn ạ.
Các bạn cũng đừng quên rằng chương trình khuyến học Tặng khóa Luyện Phát Âm trị giá 3.969.000đ của AAC chỉ còn 5 ngày nữa là kết thúc rồi nhé.
Cuối cùng, John & Linh chúc các bạn độc giả sẽ có một kì nghỉ lễ thật vui vẻ với người thân bạn bè!
Hãy liên lạc với chương trình qua địa chỉ email: john.linh@aac.edu.vn
We look forward to your questions!

Thứ Hai, 16 tháng 4, 2012

Những câu thành ngữ tương đồng trong tiếng Việt và tiếng Anh

Newcastle là thành phố ở Úc có cảng xuất khẩu than lớn nhất thế giới các bạn ạ, và câu nói Carry coals to Newcastle cũng tương tự như câu chở củi về rừng, tức là đừng mang thứ gì đó tới một nơi đã quá thừa thãi rồi.
John & Linh: John & Linh xin chào các bạn!

Linh: Các bạn thân mến, trong những tuần vừa qua, nhận được khá nhiều email gửi về hộp thư của chương trình, Linh và anh John cảm thấy rất vui vì được đông đảo mọi người quan tâm. Và tuần này, theo yêu cầu của một số độc giả, chuyên mục sẽ giới thiệu đến các bạn những câu thành ngữ hay được sử dụng trong tiếng Anh.

John: Để mở đầu, John sẽ kể về câu nói vẫn thường được nghe từ lúc còn nhỏ đến tận bây giờ. Linh và các bạn thử đoán xem? Đó là câu “like father, like son”.

Linh: Trong tiếng Việt dịch là “cha nào con nấy” anh John ạ. Mà xem hình anh chụp cùng gia đình, Linh cũng thấy anh John giống bố thật đấy.
 

John: Haha, Linh còn chưa biết đấy, anh và bố cùng thích những món ăn giống nhau, đều thích nuôi động vật… nên bà nội anh John cứ luôn miệng cười “like father, like son”.

Có một câu nữa là khi sang Việt Nam làm việc, thầy giáo cũ của anh tặng một cuốn sách về phong tục tập quán người châu Á và dặn “When inRome, do as the Romans do”. Linh biết nghĩa là gì không?

Linh: “Khi ở Rome, thì hãy hành động như người nơi đó”, tức là sống ở đâu thì phải theo lối sống ở đó, phải không anh? Em thấy hiện nay phong cách anh John cũng giống hệt người Việt Nam rồi, chỉ cần nhuộm tóc là sẽ không ai nhận ra đâu, haha.

John: Đúng rồi, anh cũng biết nói câu đó theo kiểu người Việt đấy nhé, “nhập gia tùy tục”. Linh thấy anh siêu không?

Linh: Ồ anh John giỏi quá!

Mà hôm trước em có nghe một thầy giáo người Úc nói “Carry coals toNewcastle”, câu này là gì thế anh John? Em thì dịch là “Chở than đá vềNewcastle”, nhưng vẫn chưa hiểu rõ nghĩa lắm.

John: Newcastle là thành phố ở Úc có cảng xuất khẩu than lớn nhất thế giới các bạn ạ, và câu nói đó cũng tương tự như “chở củi về rừng”, tức là đừng mang thứ gì đó tới một nơi đã quá thừa thãi rồi.

Linh: Thì ra anh John không những giỏi tiếng Việt mà còn giỏi cả các kiến thức xã hội nữa đấy.

John: Anh phổng hết cả mũi rồi đây.
 
Một thành ngữ nữa mà ngày xưa anh rất sợ mỗi khi người lớn nhắc đến, đó là “Spare the rod, spoil the child” - tiết kiệm roi vọt thì làm hư đứa trẻ.
 

Linh: Haha, không ngờ còn nhỏ anh John cũng hay bị dọa đánh đòn cơ đấy, chắc là do nghịch quá phải không? Ở Việt Nam thì câu đó sẽ trở thành “yêu cho roi cho vọt” anh John nhé.

John: Bố mẹ thì nghiêm khắc lắm, tuy nhiên lúc nào cũng ủng hộ anh John đấy Linh ạ. Mỗi lúc gặp khó khăn, hai cụ đều động viên anh “Fire proves gold, adversity proves men” - lửa thử vàng, gian nan thử thách sức.

Lại nhớ hồi 8 tuổi, anh đi thi tuyển diễn viên nhí bị loại, bố John cũng nói “Man proposes, God disposes”, hôm nọ anh có tra tiếng Việt thì tương tự như “Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên”.
 

Linh: Ôi, anh John mà cũng định làm diễn viên á, em không tin đâu, haha.

John: Anh nói thật mà, lúc nhỏ anh dễ thương lắm, cho em xem ảnh đây này, “nói có sách mách có chứng” hẳn hoi nhé - A picture is worth a thousand words. Sau này có thời gian chắc chắn anh cũng sẽ đi thi tuyển lại, biết đâu lại được đóng vai chính trong Titanic các bạn nhỉ?

Linh: Haha, thôi em khuyên anh chỉ nên tập trung làm một nghề thôi. Em nhớ có một câu là… “A rolling stone gathers no moss” - một hòn đá lăn mãi thì không thể tích tụ rêu được, phải ổn định thì mới đạt được nhiều thành tựu, giống như người Việt vẫn nói “Một nghề thì sống, đống nghề thì chết”.
 

John: Oh my God! Linh nói y hệt bà nội với mẹ của anh John đấy.

John & Linh: Và còn rất nhiều những câu nói khác nữa, Linh & John cho rằng bất cứ thành ngữ nào trong tiếng Việt cũng đều tìm được một câu tương tự bằng tiếng Anh. Sau này có dịp, chúng ta sẽ trở lại chủ đề này để tiếp tục khai thác những câu nói bất hủ các bạn nhé.

Mọi thắc mắc, ý kiến đóng góp của các bạn xin hãy gửi về địa chỉ email:johnlinh@aac.edu.vn

John: Trước khi chia tay, Linh còn quên gì nữa không nhỉ?

Linh: Suýt nữa thì Linh quên mất! Cám ơn anh John nhé.

Các bạn ạ, nhân kỷ niệm 30/4 và 1/5, khi đăng ký khóa học tiếng Anh người lớn 20 tuần tại AAC, các bạn sẽ được tặng miễn phí khóa Luyện Phát Âm Chuẩn được giảng dạy bởi 100% giáo viên bản ngữ. Lưu ý chỉ áp dụng từ 20 đến hết 27/4/2012.

Thứ Ba, 10 tháng 4, 2012

Những điều thú vị không phải ai cũng biết về “As…as…”

As long as trong một vài trường hợp không mang nghĩa so sánh “dài như là”, hay “lâu như là” mà cả cụm sẽ được hiểu theo nghĩa “chỉ cần”.
John: Hello everybody! Rất vui được gặp lại các bạn trong chuyên mục tuần này. 
Linh: Chào các bạn! Chào anh John!
John: Ồ, Linh đang nghe bài hát gì thế? Quen lắm mà anh không nhớ tên, của ban nhạc Backstreet Boys thì phải…
Ca khúc nổi tiếng một thời mà anh John không nhận ra à?
John: Mấy năm ở Hà Nội anh toàn nghe nhạc Việt mà. Đến đoạn này thì anh nhớ rồi, đây là bài “As long as you love me”, ngày trước anh John vẫn nghêu ngao suốt. Thế Linh có biết as long as ở đây nghĩa là gì không?
 
Linh: Tất nhiên rồi, nghe nhạc nước ngoài lúc nào em cũng tìm lời bài hát hết đấy nhé. Nhưng nhớ lại thời học cấp 2 cũng buồn cười lắm anh John ạ, em với mấy đứa bạn cứ tranh luận xem tên bài này là “Lâu như em yêu anh” hay “Dài như em yêu anh”. Mấy hôm sau mới được cô giáo giải thích cả cụm as long as sẽ hiểu theo nghĩa “chỉ cần”/”miễn sao”, thế nên dịch đúng thì phải là “Chỉ cần em yêu anh”.
John: Haha, rất chính xác đấy! Nhiều lúc chúng ta không thể sử dụng phương pháp “word by word” được, nghĩa của câu sẽ khác đi hoàn toàn. Chẳng hạn anh John nói:
Quan Su street is as long as Quang Trung street.
(Phố Quán Sứ dài như phố Quang Trung. 
và:
John can go home early as long as he finishes his work.
(John có thể về sớm, chỉ cần anh ấy làm xong việc.) 
 
Ở câu sau, as long as không còn dùng để so sánh như trong câu thứ nhất.
 
Linh: Sau này em còn biết thêm khá nhiều cách dùng “as … as” tương tự thế nữa anh John ạ.
Em ví dụ as well as sẽ hiểu là “cũng như”:
John as well as other foreign people wants to travel to Ha Long Bay very much.
(John cũng như những người nước ngoài khác rất muốn du lịch vịnh Hạ Long.) 
Hoặc as early as thì là “ngay từ”:
As early as the first time I met John, I recognized his humour.
(Ngay từ lần đầu gặp John, tôi đã thấy anh ấy rất hài hước.) 
John: Sao mọi người đều thấy thế nhỉ? Anh John lúc nào cũng rất nghiêm trang mà, haha.
Để anh tiếp thêm vài ví dụ nữa nhé, cụm từ as far as có nghĩa “theo như”, còn as good as là “gần như”:
 
 
As far as I know, Linh is the youngest staff at AAC.
(Như tôi được biết thì Linh là nhân viên trẻ nhất tại AAC.) 
 
I’ve tasted as good as all kinds of Phở in Hanoi.
(Tôi đã thử gần như toàn bộ các món phở ở Hà Nội.) 
Linh: Linh cũng không bất ngờ lắm đâu vì em chính là người thường xuyên dẫn anh John đi ăn uống mà, haha.
Linh & John: Thế là chúng ta vừa được khám phá thêm một vài cụm từ vẫn thường gặp trong giao tiếp. Hy vọng chúng sẽ giúp các bạn diễn đạt tiếng Anh một cách mềm mại, sinh động hơn.
Trước khi chia tay, John & Linh xin bật mí với các bạn 1 thông tin:
 
Từ nay đến hết 10/05/2012, khi đăng ký chương trình Du học hè Singapore, Anh, Mỹ, Úc tại AAC, các bạn sẽ được tặng 50% học phí cho khóa học tiếng Anh bất kỳ.

Thứ Năm, 5 tháng 4, 2012

Sự khác nhau giữa “interested” và “interesting”

Cấu trúc “be interested in” được sử dụng khi muốn nói đến cảm xúc yêu thích ai/điều gì, còn “interesting” để chỉ tính chất - sự thú vị của thứ gì đó.
John & Linh: Chào các độc giả của chuyên mục John & Linh! Chiều nay chúng ta lại được cùng nhau thảo luận những thắc mắc khi học tiếng Anh. 
Linh: Anh John, anh đã check mail của các bạn gửi về chuyên mục chưa? Có câu hỏi nào hay không anh?
John: Nhiều lắm Linh ạ, anh John cũng rất vui vì nhận được nhiều mail nhờ giải đáp. Tuần này chúng ta sẽ giúp một bạn ở địa chỉ emailtranganboy@***.com phân biệt sự khác nhau giữa “interested” và “interesting”. Linh thử đặt cho anh một câu với “interested” xem nào!
 
Linh: Interested” à? Để diễn tả sự thích thú phải không anh?
I’m very interested in Disney Channel.
(Tôi rất yêu thích kênh truyền hình Disney.) 
John: Đúng rồi! Cấu trúc “be interested in” được sử dụng khi muốn nói đến cảm xúc yêu thích ai/điều gì, còn “interesting” để chỉ tính chất - sự thú vị của thứ gì đó. Chẳng hạn:
We saw an interesting movie yesterday.
(Hôm qua chúng tôi xem một bộ phim thú vị.) 
Hoặc để làm rõ sự khác nhau này, anh John sẽ nói:
There were an interesting movie yesterday and we were interested in it.
(Có một bộ phim thú vị hôm qua và chúng tôi rất thích thú với nó.) 
Linh: Thì ra cũng không khó khăn lắm anh nhỉ, chỉ cần để ý một chút là phân biệt được 2 từ này.
John: Thế Linh biết còn cặp từ nào mà cách dùng tương tự nữa không?
 
Linh: Anh hỏi câu này quá dễ đối với Linh! Có thú vị thì đương nhiên sẽ có buồn chán rồi, em chỉ cần lấy từ trái nghĩa là xong, “bored” và “boring”. Đúng chưa nào?
John: Haha, em thật là nhanh trí. Lần này để anh John lấy ví dụ cho:
Today afternoon will be boring if it rains later.
(Chiều nay sẽ rất buồn nếu lát nữa trời mưa.) 
Linh: Chiều mà mưa thật không đi cà phê được là em bắt đền anh John đấy nhé.
I will be so bored if it comes true.
(Em sẽ buồn lắm nếu điều đó trở thành sự thật.)
 
John: Ngoài ra còn một vài từ khác cũng có thể sử dụng như trên, chẳng hạn “excited”  và “exciting”, hay “confused” và “confusing”. Linh giúp các bạn phân biệt mấy từ này bằng ví dụ đi. 
 
Linh: Ôi anh John tìm được nhiều từ quá. Để em làm lần lượt từng cặp một nhé.
I’m excited in the party next weekend. My friends suppose it’ll be soexciting.
(Tôi hào hứng với bữa tiệc cuối tuần tới. Các bạn tôi cho rằng nó sẽ rất sôi động.) 
 
John always has confusing questions. They make me confused a lot.
(John luôn có những câu hỏi khó hiểu. Chúng làm tôi lúng túng rất nhiều.) 
John & Linh: Trên đây là những cặp từ nếu dịch sang tiếng Việt sẽ có nghĩa giống nhau, nhưng cách sử dụng trong tiếng Anh lại khác nhau một chút. Chỉ cần chú ý là các bạn sẽ không bao giờ bị nhầm lẫn.
Chúc độc giả một tháng Tư vui vẻ, gặp nhiều may mắn!